NHẠC SĨ VŨ XUÂN HÙNG

(kazantourforum.com) -Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng, trong thập niên 1960, 1970 anh đã đưa ngữ lời Việt đến hơn 100 bài bác hát nước ngoài và cũng là người gắn bó khá mật thiết với tiến trình âm nhạc này (nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng cũng là nhà chủ trà Văn nghệ, sau đó là chống trà tiếng xưa ở tp.hcm được không hề ít người biết đến).

Bạn đang xem: Nhạc sĩ vũ xuân hùng


*

Sao Mai Huyền Trang đóng vai nữ công an hình sự vào phim ca nhạc 'Nắng lên mặt mẹ'


Sao Mai Huyền Trang vừa chấm dứt vai diễn một nữ công an hình sự trong tập phim ca nhạc “Nắng lên mặt mẹ” vì Ban văn nghệ Đài Truyền hình nước ta sản xuất. Đây là phim đang tham dự liên hoan tiệc tùng Truyền hình toàn quốc năm 2020 trên Ninh Bình trong thời điểm tháng 12 tới đây.
Thể thao và văn hóa (TTXVN) bao gồm cuộc trò chuyện với anh, như 1 “vĩ thanh” của loạt bài “Những ca khúc nhạc Pháp nổi tiếng một thời” đang đăng ngơi nghỉ mục Câu chuyện music trên Thể thao với Văn hóa, để chúng ta đọc nắm rõ hơn về bối cảnh và sinh hoạt music của giai đoạn thông dụng những ca khúc nhạc Pháp lời Việt nói riêng cùng nhạc quốc tế lời Việt nói chung…
Như họ đã biết, phong trào “lời ta điệu Tây” ra mắt từ những năm 1920: Ở Hà Nội, học viên trường bưởi thường hát những bài xích nhạc Pháp được để lời Việt như Nàng Ma-đơ-lông (La Madelon) Mác-xây-e (La Marseillaise) để đứng đầu và đóng màn cho các vở ca nhạc kịch của họ; ở sài Gòn, 2 bài hát này cũng rất được hát trước với sau khi diễn ra các tuồng cải lương. Nói theo một cách khác đó là những bản nhạc nước ngoài lời Việt trước tiên được biết đến khá rộng thoải mái ở Việt Nam. Thời hạn tiếp sau đó có nhiều bài hát nước ngoài với phần lời Việt được biểu diễn hòa bình với những buổi diễn ca kịch, cải lương, chiếu phim…
Tuy nhiên, từ giữa thập niên 1960 mang đến giữa những năm 1970, tại sài gòn lại sống động với những bản nhạc quốc tế lời Việt, nhất là những bản “nhạc Pháp” lời Việt. Phong trào này cũng nối sát với sự phát triển của “nhạc trẻ” ở tp sài gòn thời đó.
* Thời mà lại anh viết lời Việt mang lại những phiên bản nhạc nước ngoài, nghề thiết yếu của anh là gì, anh bao gồm tham gia một ban nhạc nào ở thành phố sài thành lúc kia không?
- Nói đúng mực thì tôi làm các bước “chuyển ngữ” lời Việt, ngôn từ lời ca trung thành với phiên bản nhạc gốc, khác với viết lời Việt, nghĩa là đặt lời new hoặc phóng tác lời mà một số người khác cũng đã làm cùng với các bản nhạc nước ngoài.
Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng
Thời đó tôi là “giáo sư” Anh văn, tôi hiểu thêm tiếng Pháp, Đức, Italy, nên có không ít thuận lợi trong vấn đề chuyển ngữ lời Việt các bản nhạc nước ngoài. Tôi là người tự học tập nhạc, biết chơi guitar, piano, tuy nhiên tôi không gia nhập một ban nhạc nào ở sài thành thời ấy cả.

Xem thêm:


- Thời đó, tôi gồm tham gia làm việc ở một tờ báo siêng về nghệ thuật và thẩm mỹ điện hình ảnh và music ở sử dụng Gòn, từ đó tôi lập bàn tròn nghệ sĩ, quy tụ một số trong những nghệ sĩ, ban nhạc để luận bàn về nghệ thuật, trong những số ấy đáng nói là câu hỏi khởi động đầy đủ chương trình nhạc trẻ làm việc trường La San Taberd (nay là trường siêng Trần Đại Nghĩa), sinh hoạt Sân chuyển vận Hoa Lư, những chuyển động có mục đích khá quan trọng trong bài toán hình thành “nhạc trẻ” sài thành trước đây.
Tuy nhiên, thời đó, đầy đủ ban nhạc trẻ em của sài gòn đại đa phần là mang tên nước ngoài, các bài hát được biểu hiện cũng là nhạc nước ngoài, phần lớn hát giờ nước ngoài. Tôi bỗng nghĩ nguyên nhân không chuyển ngữ các bạn dạng nhạc nước ngoài sang lời Việt để đông đảo công chúng hoàn toàn có thể hiểu được nội dung trong những bài nhạc ngoại rất hay thời đó, đó là vì sao mà tôi hợp tác vào gửi ngữ nhiều bản nhạc nước ngoài. Bên cạnh ra, tôi và các nhạc sĩ Phạm Duy, ngôi trường Kỳ, phái nam Lộc, Tùng Giang, Kỳ Phát, Nguyễn Duy Biên cũng đã cùng nhau cố gắng chuyển ngữ, viết lời Việt như một bề ngoài Việt hóa nhạc nước ngoài.
“Búp bê không tình yêu” vì chưng nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng chuyển ngữ - một bạn dạng nhạc vô cùng nổi tiếng
* Tại sài thành thập niên 1960, 1970, trong trào lưu giữ viết lời Việt cho các bạn dạng nhạc ngoại quốc ai là tín đồ viết đầu tiên? Ai là fan viết những nhất? Ai là người có nhiều bạn dạng nhạc được công chúng đón nhận nhất?
- những người chuyển ngữ, viết lời Việt cho những ca khúc nước ngoài thời đó khá nhiều, rất có thể kể như: ngôi trường Kỳ, nam giới Lộc, Kỳ Phát, Nguyễn Trung Cang, Lê Hựu Hà, Trung Hành… tôi quan yếu nói được ai là tín đồ viết đầu tiên, nhưng bạn viết các nhất nói cách khác là nhạc sĩ Phạm Duy, còn tôi tạm hotline là tín đồ chuyển ngữ những nhất, khoảng chừng hơn 100 bài, còn nếu như tính cho đến hôm nay thì khoảng hơn 200 bài.
* Anh tất cả kỷ niệm nào đáng nhớ đối với những bài hát nước ngoài quốc nhưng mà mình chuyển ngữ quý phái lời Việt không?
- không tồn tại kỷ niệm nào đáng nói, nhưng bất ngờ thì có. Đó là những bản chuyển ngữ tôi rất chổ chính giữa đắc như: Mong manh (De Plus En Lpus Fragile), Lãng du (L’Aventura)… lại không nổi tiếng, nhưng mà những bạn dạng chuyển ngữ mà bản thân tôi không đam mê lắm, lại rất khét tiếng như: Búp bê không tình yêu (Poupee De Cire Poupee De Son), Anh thì ko (Toi jamais)…
- cũng đều có chứ, bài xích Cánh bướm vườn cửa Xuân bởi nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt từ bài hát Cerisier Rose Et Pommier Blanc (nhạc Louiguy, lời Jacques Larue) là bản nhạc mà ai cũng biết, đi đâu cũng nghe hát. Hoặc bài Bambino, bên dưới tựa đề Việt là Mối tình đầu, phần lời Việt được xem như là khuyết danh, bạn dạng nhạc này được không hề ít người mếm mộ và có rất nhiều lời “chế” để hát đến vui…
- có khá nhiều ca sĩ, nhưng những người hát trước tiên và không hề ít theo tôi biết chính là ca sĩ Bạch Yến (vợ GS trằn Quang Hải, bé dâu GS trằn Văn Khê) với ca sĩ Lệ Thu, mặc dù rằng sau này công chúng nghe biết Lệ Thu là một trong những giọng ca nhạc trữ tình. Khánh Ly cũng hát nhạc nước ngoài dù về sau Khánh Ly khét tiếng với những bài xích hát của Trịnh Công Sơn. Tiếp đến thì gồm Thanh Lan, đặc biệt là với những bài nhạc Pháp, nhạc Pháp lời Việt.
Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng bên đàn piano
* không ít ca khúc lời Pháp nhưng chưa hẳn của nhạc sĩ Pháp sáng tác, thế nhưng ngày xưa và cả sau ngày giải tỏa chúng cũng rất được gọi là nhạc Pháp lời Việt? Theo anh vì sao vì sao?
- Ngày xưa chúng tôi tiếp cận với nhạc ngoại quốc chủ yếu qua băng đĩa, những phiên bản nhạc in trên giấy tờ thì rất hiếm hoi và bởi vì việc tò mò lai kế hoạch của tác giả cũng cạnh tranh khăn, ko như hiện thời có sự cung cấp của Internet. Có lẽ vì vậy mà một số nhạc phẩm dù chưa phải của tác giả người Pháp tuy vậy được tín đồ Pháp thu âm, ca sĩ Pháp hát bằng tiếng Pháp nên mọi fan nhầm tưởng đó là nhạc Pháp. Lấy ví dụ như: L’amour C’est Pour Rien (Tình cho không) tác trả là Enrico Macias (tên thiệt là Gaston Ghrenassia) fan Do Thái, sinh ngơi nghỉ Algeria, hoặc Histoire D’un Amour (Chuyện tình yêu) là của Carlos Almaran bạn Panama cội Tây Ban Nha, hoặc Scarborough Fair (Giàn thiên lý sẽ xa) là dân ca Anh…
* Nhạc nước ngoài và nhạc nước ngoài lời Việt thời đó tất cả chiếm một xác suất đáng đề cập trong đời sống âm nhạc không?
- Thật cực nhọc nói một cách thiết yếu xác, mặc dù nhiên nói theo cách khác rằng, so với nhạc quốc tế thì thập niên 1960, 1970 nhạc Mỹ, nhạc Anh chiếm phần trăm nhiều duy nhất (bởi thời điểm đó tại thành phố sài thành có một đài vạc thanh của Mỹ chăm phát ca nhạc 24/24 giờ), tiếp nối là nhạc Pháp. Mà lại nhạc quốc tế và nhạc nước ngoài lời Việt đa số là giới trẻ, sinh viên học viên thưởng thức. Còn chiến binh và giới bình dân thì chủ yếu vẫn là loại nhạc “bolero”, mà đối tượng người sử dụng này thì rất nhiều đảo.
* Anh tất cả nhận định thế nào về vai trò, sự ảnh hưởng của nhạc quốc tế (lời nước ngoài và lời Việt) đối với đời sinh sống âm nhạc thành phố sài gòn thập niên 1960, 1970?
- Một nhìn nhận chung, những năm 1960, 1970 là đầy đủ thập niên có tương đối nhiều ban nhạc với khá nhiều bài hát lừng danh thế giới. Tiêu biểu hoàn toàn có thể kể như: Bob Dylan, những ban nhạc The Doors, The Beatles, Rolling Stones… Nhạc sĩ việt nam thời kia thì bao gồm Trịnh Công Sơn, tự Công Phụng… vị vậy những bài bác hát nước ngoài quốc lưu lại hành ở vn thập niên 1960, 1970 được xem là những “tuyệt tác”. Xung quanh việc đưa về sự thưởng thức cho người nghe, nó cũng có thể có tác cồn đáng kể đến việc có mặt “nhạc trẻ” sử dụng Gòn. Một số trong những nhạc sĩ nước ta sáng tác nhạc điệu Việt, lời Việt tuy vậy theo phong cách, lòng tin “nhạc trẻ” của nước ngoài như: Bài hát Sầu Đông của nhạc sĩ Khánh Băng, phương diện trời đen của Nguyễn Trung Cang, Tôi muốn của Lê Hựu Hà… các ca sĩ cũng có thể có phong cách màn biểu diễn trẻ trung, nhộn nhịp hơn, xiêm y cũng trẻ trung “hiện đại” hơn…